每週一話──英文 (第五期)

Eat  one's  head  off

  這個成語字面上看頗有點離奇。一個人怎麼會吃得頭都掉下來了呢?對它的出典,沒有十分確實的說法,只能作些猜測。它原來大概是描述一些動物,尤其是鳥類,吃個不停,以致最後連頭都垂下了( eat until one's head drops off ),逐漸演變成 eat one's head off 這樣的表達方式。 不論它是怎麼產生的它現在的意義是清楚的,即 " 吃得很多 "。 現在它不僅可用於動物,也可以用於人。自然,這並不是一種很恭敬的說法:

         I do not know that he keeps two horses in the stabledoing nothing but eating their heads off.
  我不知道他在馬槽媥i了兩匹什麼事也不干,飽食終日的馬。

         Father had a hard time to provide for a big family with three growing boysall whom ate their heads off.
  父親要維持一個大家庭很不容易,其中還有三個正在發育的男孩,吃東西來,胃口驚人。

        Faced with a table of goodies they forgot their table manners and ate their heads off.
  面對一桌美食,他們顧不得什麼吃相,大吃來。