每週一話──英文
(第五期)
這個成語字面上看頗有點離奇。一個人怎麼會吃得頭都掉下來了呢?對它的出典,沒有十分確實的說法,只能作些猜測。它原來大概是描述一些動物,尤其是鳥類,吃個不停,以致最後連頭都垂下了(
eat until one's head drops
off ),逐漸演變成 eat
one's head
off 這樣的表達方式。
不論它是怎麼產生的,它現在的意義是清楚的,即
" 吃得很多
"。 現在它不僅可用於動物,也可以用於人。自然,這並不是一種很恭敬的說法:
I
do not know that he keeps two horses in the stable,doing
nothing but
eating their heads off.
我不知道他在馬槽媥i了兩匹什麼事也不干,飽食終日的馬。
Father
had a hard time to provide for a big family with three growing boys,all
whom ate their heads off.
父親要維持一個大家庭很不容易,其中還有三個正在發育的男孩,吃東西來,胃口驚人。
Faced
with a table of goodies they forgot their table manners and
ate their heads off.
面對一桌美食,他們顧不得什麼吃相,大吃來。
|